W minionym semestrze studenci specjalizacji translatorycznej z Instytutu Filologii Germańskiej uczestniczyli w międzynarodowym projekcie dydaktycznym Literaturübersetzung im deutsch-polnischen Kulturdialog [Tłumaczenie literackie w polsko-niemieckim dialogu kulturowym]. W projekcie tym brali ponadto udział studenci pięciu uniwersytetów niemieckich i czterech polskich. Projekt zakończyły kilkudniowe warsztaty tłumaczeniowe, które odbyły się w Collegium Polonicum w Słubicach i na Europejskim Uniwersytecie Viadrina https://www.ub.europa-uni.de/de/benutzung/bestand/kd_stiftung/projekte/literaturuebersetzung-im-dialog/literaturuebersetzung-workshop-2024/index.html.
Tematem tegorocznego projektu była twórczość Wisławy Szymborskiej i przekłady jej poezji na język niemiecki. Grupa wrocławskich germanistów wraz ze studentami kulturoznawstwa z Europejskiego Uniwersytetu Viadrina w ramach seminaryjnej współpracy dokonała analizy korespondencji Wisławy Szymborskiej z tłumaczem polskiej literatury na język niemiecki, Karlem Dedeciusem, przechowywanej w Archiwum Karla Dedeciusa w Słubicach. Wyniki badania pozwoliły odtworzyć relację poetki z tłumaczem, zidentyfikować poruszane problemy, również te związane z twórczością poetycką i przekładową. Szczególną uwagą poświęcili młodzi badacze wyklejankom Wisławy Szymborskiej, które były stałym elementem korespondencji poetki i jednocześnie wyrazem jej artystycznych upodobań.
Kolejnym tematem projektu będzie twórczość przekładowa Henryka Bereski.
Projekt został wyróżniony w ubiegłym roku Nagrodą Towarzyszącą Nagrodzie Viadriny. Opiekunem naukowym projektu z ramienia Uniwersytetu Wrocławskiego jest dr hab. Anna Małgorzewicz, prof. UWr.